Info

Rosières (Vaux-sur-Sûre) : les noms des rues traduits en wallon

video loading
loading video
 Publié le vendredi 18 fevrier 2022 à 16:00    Vaux-sur-Sûre

Il y a quelques mois encore, les rues du village de Rosières, dans la commune de Vaux-sur-Sûre, ne disposaient toujours pas de noms, au grand dam des facteurs. Les plaques ont finalement été posées à la fin de l'année dernière avec cette particularité : tous les noms ont été traduits en wallon.


Newsletter

Recevez notre newsletter pour ne rien manquer de l'info, du sport et de nos émissions


En Ardenne, nombreux sont les villages à avoir longtemps existé sans la moindre indication en termes de noms et parfois même de numéros. Ce n'est désormais plus le cas de Rosières où les rues fraîchement nommées font aujourd'hui référence aux origines et au patrimoine. Claude Paul, conseiller communal :

"On est un petit peu en retard, mais on essaye de le rattraper, ce qui n'est pas toujours la faute de la commune. C'est obligatoire d'avoir des noms de rues pour les services postaux, mais ce à quoi on ne pense pas, c'est aux services de secours comme les pompiers et les ambulances".

Au-delà d'une nomination purement classique, en français, la commune de Vaux-sur-Sûre a souhaité aller plus loin. En participant au projet de la Fédération Wallonie-Bruxelles, "Ma commune dit oui aux langues régionales", elle a agrémenté chaque plaque d'une traduction en wallon. Pour Claude Paul et Patrick Blaise, qui ont chapeauté cette action, le but est de transmettre un héritage :

"Faut savoir qu'il y a 40 ans et encore 20 ans, même mes grands-parents utilisaient les noms des lieux-dits en wallon, et pas en français. On peut dire que les lieux-dits ont été traduits en français par après. Et donc ici l'idée, c'était vraiment de rappeler aux gens l'histoire du village, comment on utilisait les noms des chemins et des endroits".

Pour ce faire, le conseil consultatif des aînés a été sollicité pour réfléchir aux noms à donner aux différentes rues. La rue Saint-Eloi rappelle notamment l'existence d'une ancienne laiterie. 

"La traduction en wallon, c'est une tradition orale. Quand il s'agit de le mettre par écrit, c'est parfois plus difficile. On a donc fait appel à Michel Francard pour qu'il nous aide à utiliser l'orthographe "Feller", l'orthographe unifiée pour le wallon".

Un démarche originale car derrière chaque nom se cache tout un passé. Un patrimoine que la commune compte faire découvrir à travers une balade historique en juin prochain. L'occasion pour les habitants, anciens et nouveaux, d'en savoir plus sur ceux qui ont vécu à Rosières, il y a bien longtemps.